现在英镑兑人民币的汇率是十块多,如此算来,这本英文原版书价
。格超过了五百块,何止是不便宜,都快赶得上于静姝一年工资了。
“你要是觉得不安心,就当是我借给你看的,你看完了再还我!”一来一去,又多了一次见面的机会,李耒虽然不是啥海王,可后世见识了那么多,一些基本的套路还是会用的。
“或者你可以试着翻译几篇出来投稿,等拿到稿费再慢慢还我!”不管她选择那种办法,李耒都不亏。
“那我得先看完了,然后找找资料,幸好学校图书馆里有新华社的《译名手册》,起码在翻译姓名上不会犯低级错误了。”
新华社旗下有个办公室叫译名室,承担着媒体出版的世界重要或常用人名、地名、组织机构、军事科技称名称等的翻译工作。
一般来讲,外国人名、地名的翻译都应该遵循这一标准,以免出现同人不同名、同名不同人的现象。
可惜在实际操作中,许多媒体从业者都缺乏这一基本素养,明明是同一个名字,却翻译出各种花样来,给读者、观众造成了很大困扰。
比如Trump,标准译名就是官方媒体报的那个;同样的姓氏,用在斯诺克运动员身上,却又变成了特鲁姆普。
聊了一会儿,李耒说起了正事儿,想请于静姝帮忙招聘几位被开除的学生,于静姝听了雷毅和李青的故事很是感动,爽快地答应帮忙。
师大规模更大,学生数量更多,按照比例计算,被开除学生的数量也要超过农学院,而且专业分布更加广泛。
于静姝认识不少学校领导,带他找到负责学籍管理的老师,李耒请他吃了顿饭,又塞了几包烟,他就把近两年被开除学生的资料全拿出来,让李耒慢慢挑选。
省师大虽然名字叫师大,但其实是一座综合类院校,今年已经正式更名为中原大学,院系设置全面、专业繁多,李耒翻阅资料后,找到了一些合适的人才。
数学系开除的可以让他去当会计么,先找个退休的老会