当前位置:八格格党>都市小说>穿越:2014> 第24章 文化输出急先锋?
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第24章 文化输出急先锋?(2 / 3)

不信邪的林灰又找了几个翻译网站……

结果只收获了一堆诸如rising、s之类的“低级”词汇。

词汇本身倒是没有高下之分。

但是这些词汇只是单单的有物理层面飞/升的意思。

根本表达出来“飞升”那种神圣的感觉。

歪果人看见这些翻译网站翻译的结果,估计会想到飞行/航行,会想到飞翔。

唯独不会想到飞升……

这类翻译网站连一个简简单单的“飞升”都翻译不好。

更别指望靠这些翻译网站翻译“元婴”、“渡劫”、“大乘”之类的词。

翻译到位和不到位区别很大吗?

当然区别很大,尤其是对歪果人而言。

虽然人类想象力差不多,但不同的文化背景下人们思维发散方向却是不同的。

这就决定了一旦翻译不到位的话,歪果人很难单纯依靠脑补理解到游戏开发者真正想表达的含意。

虽然说被误解是表达者的宿命吧,林灰还是不想一下子出现太多误读自己的人。

等等,既然这些词汇贸然翻译的话容易误读。

干脆就让歪果人读不懂好了。

林灰马上就有了主意,再遇到“元婴”、“渡劫”、“大乘”一类的修仙语境下出现的词汇。

他一律使用汉语拼音代替。

按照一般人的阅读习惯,对于母语中突然出现的和母语很相似但却读不懂的词汇基本都会跳过去看的。

想来大部分歪果人应该不会认死理纠结这些词汇吧。

至于部分较真的歪果玩家,如果实在好奇的话。

可以去学中文拼音以及中文嘛。

毕竟林灰输入的也不是乱码。

赚钱的同时还能文化输出,想想真是两全其美。

至于良心痛不痛的问题。

林灰是毫不愧疚,日常αpple给林灰发邮件也不会考虑他看懂看不懂以及会不会理解错误之类的问题……

至于说为什么不去找人工翻译?

Apple方面的邮件说得很清楚了,要林灰趁着《2048》的热度在国外推出《人生重开模拟器》的英文版。

既然是蹭热度,当然要抓紧时间。

万一《2048》在国外突然不火了,林灰届时再推出的《人生重开模拟器》外文版本又有什么用?

上一页 目录 +书签 下一页

八格格党