当前位置:八格格党>都市小说>梦想从1999开始> 第三十三章 出国
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第三十三章 出国(1 / 3)

“雷卫东给,你的东西,我花费了好多精力才弄好的。”酒过三巡,菜过五味,有些腹胀的王聪放下筷子,用餐巾擦擦嘴,从包包里拿出一叠稿子递给雷卫东。

“这是什么?”看着递过来的稿件,雷卫东问道。

“《暮色》,我已经翻译完了!”王聪道。

“这么快,才半个多月时间!”闻言,雷卫东立马接过稿子翻了起来,密密麻麻的全是英文,是英语版的《暮色》,没想到王聪速度这么快,几十万字的小说十几天就翻译完了。

“当然快了,为了翻译《暮色》,这些天我起早贪黑,别人睡觉的时候我不睡,别人没起的时候我已经趴在桌子上翻译稿件。

大学生必备的军训我都逃了,要不然能这么快,这可是几十万字,翻译工作不比你写书轻松,除了词语有错误还要注意语言的优美。”

想想这段时间自己过得日子,比高考备考的时候还辛苦,王聪忍不住吐槽,要不是能去美国,自己才不会这么拼命……

“辛苦了,王聪,没有你就没有《暮色》的问世,放心小说出版之后少不了你的好处!”雷卫东知道小说译制的辛苦,这不是简单翻译一下就行的,

不光要忠实于原文,与原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思。

还要注意怎样才能准确的表达原文的原意,添加什么词语以便母语的通顺,在将翻译的句子用通顺正确的译语表达出来的同时,还需要注意文字的优雅。

这一点,看过英文小说简装译制版和精装译制版就能明白,同样一本小说,翻译过来字数精装版可以比简装版多出一倍还多。

区别就在于,翻译人员的文学功底不同,在译制的时候能用优美的词语进行修饰,让小说内容更精彩。

“对了,你的护照办好了没有?”讲稿子收好放进书包,雷卫东想起护照的事情,于是问道。

“办好了,下周一就可以去拿,只是我们什么时候出国呀?护照上有期限限制的。”王聪道。

“十月一,不9月30号就要出发!”梳理了一下脑海中的记忆,估算了一下时间,雷卫东发现,9月30号出发最合适。

上一章 目录 +书签 下一页

八格格党