而这2个多月下来,苏诚的这翻译工作的成果,也是惊人!
足足300多万字的《资治通鉴》,苏诚竟然已经翻译了差不多80万字了!
苏诚之所以能够翻译地这么快,主要有这么2个原因:
首先,苏诚他写字的速度超快,苏诚的写字速度差不多是普通人的1.5倍到2倍左右,而且苏诚还能做到一边写得超快,一边还能保持住字形的工整与漂亮。
其二,也是最主要的原因,便是因为苏诚他的布列颠尼雅语实在是太好了。
在苏诚14岁时穿越到这个异世界时,苏诚便发现他竟然很神奇地会讲布列颠尼雅人的语言,看得懂布列颠尼雅人的文字。
当然苏诚当时也发现了,他也只会讲布列颠尼雅语,其他国家、民族的语言,他并不会讲。
他的希兰语,也是在认识凯洛尔之后,凯洛尔教他的。
虽然不明白是什么原因,反正在来到这个异世界后,苏诚便发现他自动学会了布列颠尼雅语。
而且水平还不低。
布列颠尼雅语对苏诚来说,就跟母语一般熟练。
因此,对于苏诚来说,将汉语翻译成布列颠尼雅语,就是将母语翻译成另外一个母语。
举个简单的例子来说,就相当于将简体中文翻成繁体中文这样子吧。
——两个都是中文,只是写法不同而已。
对苏诚来说,就差不多是这样的感觉,只是写法不同而已。
因此,在翻译《资治通鉴》时,苏诚就没有怎么花费脑细胞在将汉语翻成布列颠尼雅语上面。