“我们是不是跑错片场了。”陈博瞅了两眼,越看越觉得不对劲。
“不会吧,我瞧瞧。”
王旭探长脑袋,看了下教室号牌,确实走错了。
“谁知道208的上面是307呢。”
王旭耸耸肩,带着陈博绕了一大圈,去到真正的308教室。
这事只能怨楼层布局不合理,教学楼俯视呈字母h,由于三楼比二楼多设立了个茶水休息间,导致上下楼的教室号牌对不上,新来的同学经常会吃亏。
教授英语翻译的女老师相貌平平,看年纪应该是刚参加工作不久,面对几百号同学,不免有些紧张,时常作出推眼镜的举动。
“这门课程是了解性质的,大家不用花费太多时间在这上边。”
老师先给大伙喂了颗定心丸,随后播放起一早准备好的视频,陈博留心数了数,整个过程下来一共推了5次眼镜。
“别推了,再推都左右不平衡了。”
这举措着实有点滑稽,陈博看破不说破。
视频吐槽的是诡异的机翻技术引出的中英笑话,其中最佳名场面莫过于《泰坦尼克号》中的捷克斯洛伐克,翻译兼具了信达雅,体现出汉文化的博大精深。
古诗文翻译是早期机翻扑街的重灾区,像何处惹尘埃,就会被机器粗暴的译成。
这种塑料段位的翻译采用的原理是逐字逐句再加总,也即是所谓的2+2+2=222的神奇算法。
菌王酱被翻译成了bacteriakingsauce,还算影响不大。
而像春和门这种,“春和”原意是指春和日丽,“和”的意思应当与温暖更接近,结果直译成springanddoor,明显有失偏颇了。
稍微高级点的机翻全是断句鬼才,它们会自以为是地把字词进行重新搭配组合,以此来展现文字的魅力。
灭烟台,正常的词序搭配应该是灭烟+台子,结果机翻会把后两者拼在一起,搞出destroyyantai的闹剧。
同款快乐源泉还有签到处,翻成signeverywhere,再翻译回中文,签到的地方变成了到处签名,堪称逻辑鬼才。